Jak się robi tłumaczenia gier i filmów? [wywiad]

Masa Kultury 52

Kto wymyśla udane lub kiepskie tytuły polskich filmów? Co jest najtrudniejsze w lokalizacji gry wideo? Jakie są największe przeszkody na drodze ku idealnemu tłumaczeniu? O tym wszystkim w podcaście Masa Kultury rozmawiamy z Bartoszem Lewandowskim, założycielem i prezesem firmy Roboto Translation.

Wielokrotnie polecałem Wam już blog i podcast Masa Kultury, przy realizacji których bawię się świetnie wspólnie z Michałem Kowalem. Dzisiaj robię to z jeszcze większą przyjemnością, bo mamy dla Was znakomity odcinek. Rozmawiamy z zawodowym tłumaczem, który zajmuje się projektami dla największych i najbardziej znanych firm na rynku. Jeśli gracie dużo w spolonizowane gry, chodzicie do kina lub czytacie książki, to na pewno trafiliście na któryś z projektów firmy Bartka.

Zajrzyjcie na stronę Masy Kultury i posłuchajcie bardzo ciekawej rozmowy

 

Archiwum podcastów znajdziecie tutaj. Zapraszam też, do subskrybowania nas na iTunes.

Opublikowany przez Szymon Adamus

Szymon Adamus, fan wszystkiego co HD, SD i OK. Widzi martwe piksele i ma cztery pary rąk. W każdej z nich trrzyma pilota.